stay hungry stay foolish 最好的翻译应该是这样的_大学生必备网

时间:2013/7/16 23:27:54    作者:Jamie    来源:http://mrjamie.cc/
    stay hungry stay foolish

    乔布斯在斯坦福大学的演讲,最后送给了大家这样一句和有意味的话:stay hungry ,stay foolish 。乔布斯在斯坦福大学的演讲后来也广为流传,这句话的中文版本也很多,最多的大概就是:饥渴求知,虚怀若愚。

    但是,这翻译更多的只是直译,而没有深入考虑乔布斯本身,而是从乔布斯本身经历来看,stay hungry stay foolish ,这样翻译更合适,即:追寻成功并永不满足;走自己的路,让别人说去吧?

    stay hungry

     hungry一词在美国,不是用来形容对只是渴求的,而是curious。一个求知若渴的人,叫“intellectually curious”或是“eager to learn”,但绝对不会是“intellectually hungry”,也极少是“hungry to learn”。

  用到 hungry 的时候,针对的“成功”,也就是“hungry for success”。所以 Steve Jobs 的“Stay Hungry”,应该不是叫你去求“知”的意思,他真正想说的,应该是要你去不停的追寻成功,永远不知道满足。为什么?因为乔布斯是一个创业者,而创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。

  杨致远就是最好的例子,90年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。

  回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头肌饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry。
CPCP彩票相关的文章:乔布斯 Stay Hungry Stay Foolish 
欢迎您来到大学生必备网,希望《stay hungry stay foolish 最好的翻译应该是这样的_大学生必备网》对您有所帮助!

Copyright© 2012-2019

大学生必备网    联系我们